Floren Mateo, Intérprete de lengua de signos en la RTV Canaria

Floren Mateo

Entrevista a Floren Mateo: La interpretación en LSE en el ámbito televisivo

Esta semana tenemos el placer de contar con un Intérprete que seguro que todas las personas que formamos parte de la Comunidad Sorda, y algunas que no también, conocemos. Floren Mateo es amante de las lenguas y apasionado de la interpretación, con casi 15 años de experiencia interpretando. En esta ocasión, hemos centrado la entrevista en conocer más acerca de su trabajo en el informativo Tn-Sordos de Radio Televisión Canaria. Estamos seguras que esta entrevista no les dejará indiferentes. 

  • ¿Cuánto tiempo llevas interpretando noticias en el ámbito televisivo?

El informativo TN-Sordos de Radio Televisión Canaria tuvo su primera emisión en marzo de 2010, desde entonces hasta diciembre de 2016, con un descanso intermedio de un año y medio. Previamente a esta experiencia, había trabajado también con interpretación audiovisual, pero no en un formato televisivo ni de informativos, con las dinámicas propias de trabajo que canal y contenidos marcan.

  • ¿Con qué perfiles profesionales cuentas en tu equipo? ¿tienes intérprete de apoyo?

La parte de la signación e interpretación la enfrento solo. La única ayuda con la que cuento es la extensa red de compañeras y compañeros que cuando desconozco un signo, especialmente topónimos de otras3 islas, muy amablemente responde a mis peticiones. Así he ido compilando un glosario. Más allá, el equipo técnico es amplio. Particularmente, mi trabajo está estrechamente vinculado al de la editora, como responsable de contenidos; y la subtituladora, cuyo trabajo va anticipándome para la preparación conforme lo va desarrollando a lo largo de la semana. Una vez en la grabación, la realizadora es quien me guía en el desarrollo y avance del informativo. Es fundamental esa orientación para llevar a cabo un trabajo cómodo, sabiendo en todo momento qué ocurre y qué viene a continuación, pero sin que tampoco un exceso de información pueda suponer una interferencia en el proceso de interpretación.

  • ¿Cuáles son las mayores dificultades con las que te encuentras?

El tiempo de grabación de 55 minutos, aun con un pequeño descanso aproximadamente en el ecuador de informativo, resulta excesivo para un solo interprete. No obstante, es posible gracias a una exhaustiva preparación.

Con todo, la principal dificultad estriba en la concatenación de los contenidos breves inconexos entre sí que son las piezas informativas. Diversos estudios sobre interpretación resaltan que, incluso las producciones planificadas como una charla, contienen un grado de redundancia fundamental para facilitar la interpretación. De modo que, el intérprete se sirve de la información ya conocida y de la anticipación por patrones de progresión lógica en la construcción de la interpretación. Esta característica no está presente en este formato que, además, por su carácter informativo, presenta con frecuencia un alto índice de datos.

Son muchas las circunstancias, factores y agentes implicados más allá de mi trabajo, pero con marcada influencia en el resultado final. La experiencia de estos años, el conocimiento pleno de las dinámicas de trabajo y resto de profesionales implicados, me ha posibilitado llevar a cabo una preparación más equilibrada, con menor consumo de tiempo, y mayor confianza para asumir imprevistos, o minimizar el alcance del resto de factores.

  • Actualmente interpretas los Servicios Informativos de Televisión Canaria. Es un resumen informativo semanal destacando las noticias más significativas, ¿cuánto tiempo te supone la preparación de dichas noticias?

En estos momentos estoy en México con un proyecto de voluntariado internacional, pero así ha sido hasta diciembre del pasado año. Mi trabajo está supeditado al trabajo de la editora y subtituladora. Al tratarse de un informativo resumen semanal, la tónica habitual es que entre el martes y miércoles la editora comience seleccionando contenidos, que pasa tanto a la subtituladora como a mí. Se trata de una selección provisional susceptible de modificaciones en función de la actualidad informativa del resto de la semana. Pero ya puedo anticipar contenido el miércoles, y así sucesivamente el jueves y viernes. Con la selección provisional y los textos de subtítulos, busco las piezas seleccionadas en los informativos que RTVC cuelga en su canal Youtube, y así comienzo la preparación. A sabiendas que todo puede ser modificado, eliminado o sustituido.

Durante la mañana del viernes, se van dando por cerrados los contenidos por bloques, por días de la semana. La preparación final, la llevo a cabo en RTVC el mismo viernes durante las dos horas previas a la grabación del informativo.

Floren MateoNo obstante, resulta fundamental estar al tanto de la actualidad informativa en cuestiones sociales, políticas, económicas, culturales, etc de la sociedad canaria, española e internacional. Conocer los temas de actualidad es una ayuda fundamental para que cuando aparezcan tales contenidos tener una información de base que me permita analizarlos mejor y posteriormente interpretarlos / signarlos.

Así, cálculo que trabajo anticipadamente unas 4 horas y otras 4 contando preparación previa a la grabación y la propia grabación.

¿Cuánto puede durar una sesión de grabación? ¿Hay algún tipo de noticias que te resulte más difícil interpretar?

 

En un principio, la línea editorial incluía también contenidos deportivos. Así como personalmente me gusta estar al tanto de la actualidad política, social, económica y cultural, soy un gran desconocedor de las noticias deportivas (confieso que soy de los que cambian de canal en ese momento), y por lo tanto eran contenidos que me resultaban ajenos y complicados de signar. Además, las noticias deportivas han tomado un tono cuasi poético plagado de metáforas, lo que, sumado a mis grandes lagunas, lo hacía todavía más complicado de entender y signar. No tuve más remedio que ponerme al día, preguntar mucho en cuanto a contenidos y signos. Visitaba todas las semanas un signoblog de un chico sordo que trataba siempre temas de fútbol.

En cuanto a la duración de la grabación, después de estos años, hemos conseguido disminuir los tiempos al mínimo. Lo habitual es que el informativo se grabe en una hora y quince minutos aproximadamente, contando con el pequeño descanso. Sin embargo, en alguna ocasión nos ha llevado hasta dos horas y media por cuestiones técnicas.

  • ¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión como intérprete de lengua de signos en el ámbito televisivo?

Cuando la realizadora da la cuenta atrás y, a continuación, suena la cabecera del informativo, esos últimos segundos antes de entrar en pantalla, son un subidón de adrenalina para enfrentar el reto que siempre es toda interpretación. Este reto es algo diferente por el hecho de no tener unos interlocutores específicos si no muchos potenciales, lo que supone una responsabilidad –la interpretación siempre lo es– al elegir una muestra de lengua que sea acorde en el registro, pero accesible para cualquier persona que se siente a ver el informativo. También el gran engranaje humano y técnico sigue fascinándome.

Por otro lado, me siento muy cómodo con las noticias de corte político, sobre todo de nuestro archipiélago. Tenemos que recuperar el sentido primigenio de la política como cuestión del pueblo, y los medios tienen una gran responsabilidad en hacerlo y en hacerlo bien. Hoy en día mucha gente está desilusionada con la política y el trabajo de los políticos, pero no podemos dejar de interesarnos. Participar, en cierto modo, de ese debate y reflexión pública me resulta tan interesante como apasionante.

  • ¿Alguna anécdota divertida que recuerdes?

Que el informativo sea en diferido ayuda a minimizar los inconvenientes. Aún y todo, la posibilidad de parar y retomar no siempre es tan real, por cuestiones de tiempo y técnicas principalmente. En más de una ocasión he tenido que continuar sin pinganillo, porque se ha caído o porque ha dejado de funcionar. E incluso pedir al presentador o presentadora que me acompaña poniendo la locución, que comunique a sonido o realización que estoy sin pinganillo, y cambiarlo en cuestión de segundos con el técnico de sonido mientras hay una ráfaga en pantalla. Conocer la escaleta del día y la experiencia son imprescindibles para poder continuar, al menos por algún rato, sin las indicaciones de realización.

No deja de sorprenderme que mucha gente sin conocimiento ni relación con la lengua de signos o la discapacidad auditiva sigue el informativo. Un día volviendo de la playa, con aspecto muy diferente a como puedo aparecer en pantalla, una señora no pudo reprimir preguntarme si era yo el del informativo para sordos…

  • ¿Qué opinas sobre la falta de accesibilidad en contenidos televisivos, independientemente de su tipología o del horario en el que se emitan?

No podemos hablar todavía de accesibilidad. Sí es cierto que contamos con legislación, y que algunas iniciativas han sido llevadas a cabo. Sin embargo, ni esta legislación es suficiente, ni se está cumpliendo. Las horas de Floren Mateo 2subtitulado han aumentado considerablemente, no obstante, su calidad ha bajado al mismo ritmo. En términos generales, canales públicos y privados, así como productoras, no son conscientes del potencial de la accesibilidad y su interés se limita al cumplimiento de la ley. Esta situación ha conllevado un mercado de proveedores de servicio a bajo coste que no siempre observan los parámetros de calidad. Todos, como espectadores y consumidores de productos audiovisuales, deberíamos ser más conscientes y reclamar aquello que necesitamos y deseamos. La accesibilidad audiovisual, en entornos tendentes a la hiper digitalización, es relativamente sencilla de implementar. Tenemos las herramientas, falta la disposición para llevarla a cabo.

Por otro lado, la accesibilidad no pasa exclusivamente por permitir el acceso a los contenidos televisivos y audiovisuales a colectivos tradicionalmente marginados de este ámbito, como el de las personas con discapacidad auditiva; e igualmente con discapacidad visual, los servicios de audiodescripción son prácticamente inexistente incluso en canales públicos. La accesibilidad ha de pasar igualmente por hacer partícipes a todos en los contenidos, una forma de visibilizar y llevar al público general y específico formatos concretos que respondan a características, demandas y necesidades tanto del gran grupo como de pequeños colectivos.

Idéntica situación se da con otro tipo de contenidos, cines y contenidos en línea. No obstante, la accesibilidad está llegando antes de la mano de plataformas alternativas que por medios institucionales.

  • ¿En qué tipo de programas incluirías lengua de signos española?, ¿reciben peticiones o propuestas en la redacción?

Desconozco si reciben peticiones al respecto, no me consta. Se emiten las sesiones parlamentarias con servicio de interpretación en lengua de signos española, y ha habido intención de incluir interpretación en otros programas, por ejemplo, los debates políticos cercanos a elecciones; no se ha conseguido hasta el momento por diversos factores, pero seguramente así será en un futuro cercano. En cualquier caso, conozco tan solo edición, redacción y realización de informativos de Televisión Canaria, no sé cómo es el caso de otros contenidos de RTVC.

Cualquier programa es susceptible de incluir lengua de signos española. Es muy conocido el caso de personas sordas que gustan de programas como Gran Hermano y otros de entretenimiento. Lo importante a veces es comenzar y seguir creciendo ofertando este servicio.

  • ¿Cómo se plantea el futuro de los y las intérpretes de lengua de signos en los medios audiovisuales?

 

Floren MateoLa digitalización de algunos servicios es una tendencia de futuro, que va a facilitar su implementación y generalización, así como el acceso a mayor número de usuarios. Los servicios presenciales de interpretación en lengua de signos no van a desaparecer a medio largo plazo, pero sí se verán reducidos. Ya no vamos a oficinas bancarias o administraciones, operamos por intenet, aunque las oficinas de atención presencial siguen ahí para quien las necesite; algo similar ocurrirá con la interpretación. Trabajar digitalmente implica el uso de medios audiovisuales.

En cuanto a los canales mediáticos de difusión audiovisual, es un ámbito todavía incipiente en la interpretación en lengua de signos, que ha crecido mucho y seguirá creciendo en los próximos años. No vamos a estar solos en esto, como en otras ocasiones, vamos a necesitar trabajar conjuntamente con profesionales sordos nativos en LSE. Desde luego, es un aspecto que deberá incluir la nueva formación de intérpretes, y se hablará de cierto grado de especialización como ya hacemos cuando nos referimos a la interpretación en entornos educativos, de servicios o de conferencias. Los cambios, lo nuevo, en ocasiones genera temor en tanto cuanto supone una ruptura con nuestra zona de confort; sin embargo, el cambio es síntoma de salud vital y evolución. Mejor que negarlo es prepararnos para que la transformación no nos deje atrás y sea positiva.

Desde FUNCASOR queremos agradecer el trabajo que realizas junto a tu equipo; por visibilizar la lengua de signos española, optando por formatos mayoritariamente visuales, como por ejemplo, ubicando al intérprete como imagen principal y no en una esquina de la pantalla, el uso de subtítulos, emitirlo en un horario accesible y con la posibilidad de volver a verlos a través de la página web de la RTVCanaria.

Especialmente queremos agradecerte a ti, Floren Mateo, la profesionalidad que has demostrado siempre en la ejecución de tu trabajo. Es un placer ver a personas que se implican tanto con lo que hacen y, si los resultados son como los que tú nos muestras, mucho mejor. Queremos desearte una andadura profesional llena de éxitos y que podamos compartirlos contigo.