¿Mediación o interpretación?

mediación

La implantación del ciclo formativo de grado superior en «Mediación comunicativa» en octubre de 2014, así como la simultánea desaparición de la titulación de técnico superior en «Interpretación de lengua de signos» han generado una serie de dudas sobre las diferencias entre estos dos perfiles profesionales.

Para ayudar a aclarar esta cuestión, la CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas), FASOCIDE (Federación de Asociaciones de Personas Sordociegas de España), FILSE (Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-intérpretes) y FOAPS (Fundación ONCE para la atención de personas con Sordoceguera) elaboraron en 2017 un manifiesto en el que se explican las diferentes especificidades, tanto a nivel formativo como de competencias, de estasmediación dos profesiones.

En dicho texto se expone, en primer lugar, que la mediación y la interpretación son disciplinas con competencias distintas y, por lo tanto, no son equivalentes.

La interpretación de LSE surgió para cubrir una necesidad de carácter lingüístico y cultural, es decir, para posibilitar la comunicación entre personas sordas competentes en la LSE y personas oyentes no competentes en dicha lengua.

La mediación comunicativa, por su parte, se centra en la intervención, cuyo objetivo es apoyar la comunicación de aquellas personas sordas u oyentes que tengan bajas competencias comunicativas y dificultades del habla y el lenguaje, además de otras funciones como en el desarrollo de programas de promoción y sensibilización.

preparaciónDesde el punto de vista formativo, la interpretación de LSE ha seguido un recorrido muy diferente al de la mediación comunicativa: en sus inicios solo existía la formación acreditada por el movimiento asociativo, hasta que en 1995 se crea el título de técnico superior en «Interpretación de lengua de signos». Finalmente desaparece en 2014 para dar paso al título de grado en «Lengua de signos española y comunidad sorda».

En el caso de la mediación, en 2014 se crea ciclo formativo de grado superior en «Mediación comunicativa» y se imparte por primera vez en el curso 2015/2016.

A continuación se pueden ver de forma clara y resumida las principales diferencias entre ambos perfiles profesionales, gracias a estos dos documentos elaborados por el CNLSE (Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española) y difundidos por ACAILSE (Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos y Guía-intérpretes de Canarias):

diagrama 1 diagrama 2

(Documentos elaborados por el CNLSE)

Resulta evidente que estas dos profesiones, si bien complementarias, tienen competencias y ámbitos de actuación muy distintos. Por ello, se hace necesaria la difusión y visibilización de ambas figuras de forma diferenciada, no solo para evitar posibles confusiones a la hora solicitar ambos servicios tanto por parte de las Administraciones como del sector privado y la sociedad en general, sino para garantizar que los usuarios y usuarias reciban un servicio de calidad y acorde a sus necesidades y demandas.

CNLSE logo4logos variosACAILSE logo